«Секретная миссия» от Aliexpress. Ваши достижения, впечатления и отзывы. - Aliexpress Forum

Объявление

Свернуть
Пока нет объявлений.

«Секретная миссия» от Aliexpress. Ваши достижения, впечатления и отзывы.

Свернуть

Поделиться интересной темой

Свернуть

X
 
  • Фильтр
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения

  • Vishnu
    ответил(-а)
    Сообщение от andrew052 Посмотреть сообщение
    Добрый день,

    Уважаемые Форумчане.

    Мы команда переводчиков и сейчас выполняем работы по переводу через посредников для Ali.
    Это как? Просто оттачиваете своё мастерство через Секретную миссию?

    Сообщение от andrew052 Посмотреть сообщение
    Может быть, кто-то знает, каким образом можно связаться с представителями Ali для обсуждения наших вопросов.
    Путей всего два: через чат и через почту. Почтовый ящик пару-тройку недель назад был переполнен, письма возвращались.

    Сообщение от andrew052 Посмотреть сообщение
    Мы не понимаем требования посредников и они не могут толком ничего объяснить.
    Я вот тоже из этого сообщения ничего не понял. Так что, подозреваю, непонимание взаимно.

    Прокомментировать:


  • andrew052
    ответил(-а)
    Добрый день,

    Уважаемые Форумчане.

    Мы команда переводчиков и сейчас выполняем работы по переводу через посредников для Ali.

    Может быть, кто-то знает, каким образом можно связаться с представителями Ali для обсуждения наших вопросов.

    Мы не понимаем требования посредников и они не могут толком ничего объяснить.

    Заранее огромное спасибо.

    С уважением,

    Андрей

    Прошу направить ЛС.

    Прокомментировать:


  • Pantera@
    прокомментировал(-а) ответ
    Проект умер, не успев развиться. Вы просто упустили время..

  • LexSid
    ответил(-а)
    Понятно.
    То есть, сообщества какого-то не образовалось на эту тему, каждый переводит, как хочет и видит нужным. И то - уже никто и не парится. Я-то думала...

    Прокомментировать:


  • Vishnu
    ответил(-а)
    Ой, а что, этот проект ещё не умер?
    Замечаю, что поисковый движок на Али работает всё хуже и хуже. Часто применение сторонних искалок даёт лучший результат.

    Прокомментировать:


  • Pantera@
    ответил(-а)
    Сообщение от LexSid Посмотреть сообщение
    Я приобщилась к этому краудсорсинговому проекту совсем недавно, но не особо активничаю, потому что, как уже упоминалось в этой теме, никаких рамок или критериев нет.
    Была удивлена, что здесь только баг-репорты, и никаких договорённостей между участниками (которые бы решали проблемы, не учтённые и не оговоренные разработчиками).
    Например, первая проблема, которая передо мной, как и перед любым переводчиком, встала, это, конечно же, "кому угодить" - продавцу, или покупателю. То есть, переводить так, как у автора, надеясь, что покупатель поймёт, зачем вся эта куча тегов, или упрощать для понимания покупателя, изменяя порой до неузнаваемости заголовок, данный товару продавцом.
    Учитывая то, что площадка это торговая, вероятно, нужно ориентироваться на покупателя (хотя я изначально придерживаюсь принципа "максимально соответствовать автору"), потому что если ему будет всё просто и понятно читать, то и покупать он будет охотнее.
    Мда.. когда только появился проект, многим было интересно. Но поскольку организаторы Али нередко запускают обновы не доработав до конца, предпочитая тестировать в процессе, растеряли немалую часть участников.
    С чем пришлось столкнуться - наглядно в этой теме. В добавок никакого стимулирования, лишь раз помню выдавали мелкие купоны. А времени на эти переводы уходило немало.

    Я уже давно туда не заглядываю, честно за долгое время сейчас первый раз зашла. К моему удивлению часть переводов опубликована и внесена продавцами на страницы товаров. Причём действительно немало. За публикацию начислено ещё баллов (правда не знаю, зачем они теперь мне нужны).

    По рекомендациям, если хотите продолжать участие в проекте. Я переводила на понятный русский язык, с обязательным учётом ключевых слов.
    Изделия золото, серебро.. понятно, что за 1$ это быть не может, поэтому прибегала к употреблению "под золото, серебро".
    Различные тех.детали - оставляла обязательные маркировки. Одежда - старалась подобрать слова, понятные нашему потребителю.

    P.S. Если нужно, могу позже выложить примеры на скринах. У меня страница проекта пока не открывается. кажется разрабы проводят очередные тех.работы.

    Прокомментировать:


  • Виталий809
    ответил(-а)
    Сообщение от LexSid Посмотреть сообщение
    Что-то тут давно никто нет...
    А что тут делать. Алишники родили мертвое дитя, а обсуждать трупы нет никакого желания. ИМХО.
    В этой теме были упоминания примера с "чехлом натуральной кожей крокодилом", где автор переводил как "чехол из искусственной кожи с тиснением "крокодил"".
    Я так переводил.
    Насколько позволительно?
    Так единых правил нет, поэтому и переводил насколько мне мой разум позволил. Да, можно переводить так как удобно для поисковиков, но в итоге получиться та же абракадабра. Такие названия лотов только на китайских площадках встречаются (Али, Джей-ди и т.п. ) На том же Ебей все намного легче ищется т.к. там вполне нормальные названия лотов

    И в завершении небольшое наблюдение. За все время покупок я еще ни разу не встретил товар с переводом от этого проекта.

    Прокомментировать:


  • Pantera@
    прокомментировал(-а) ответ
    Сообщения совмещены в одной теме, чтобы не было двойного обсуждения.

  • LexSid
    ответил(-а)
    Всем привет. Что-то тихо у вас тут... Я по ошибке здесь написала вместо этой темы, прошу прощения.
    Я приобщилась к этому краудсорсинговому проекту совсем недавно, но не особо активничаю, потому что, как уже упоминалось в этой теме, никаких рамок или критериев нет.
    Была удивлена, что здесь только баг-репорты, и никаких договорённостей между участниками (которые бы решали проблемы, не учтённые и не оговоренные разработчиками).
    Например, первая проблема, которая передо мной, как и перед любым переводчиком, встала, это, конечно же, "кому угодить" - продавцу, или покупателю. То есть, переводить так, как у автора, надеясь, что покупатель поймёт, зачем вся эта куча тегов, или упрощать для понимания покупателя, изменяя порой до неузнаваемости заголовок, данный товару продавцом.
    Учитывая то, что площадка это торговая, вероятно, нужно ориентироваться на покупателя (хотя я изначально придерживаюсь принципа "максимально соответствовать автору"), потому что если ему будет всё просто и понятно читать, то и покупать он будет охотнее.
    Тут появляется другая проблема: насколько можно "своевольничать"? В этой теме были упоминания примера с "чехлом натуральной кожей крокодилом", где автор переводил как "чехол из искусственной кожи с тиснением "крокодил"". Насколько это позволительно? Конечно, с предельно высокой вероятностью чехол действительно ни разу не из натуральной кожи, а "серебряная подвеска", скорее всего, из сплава циркония с каким-нибудь посеребрением. Но если у продавца написано "серебро высочайшего качества", значит, так и должно перевести, потому что переводчик - это только посредник, а не судья и не соавтор. "Содействия преступлению" здесь не может быть, поскольку изначально ответственность лежит на продавце за соответствие описания его товару.
    Переводчик всегда находится между двух огней (автор-реципиент), балансировать зачастую очень нелегко (в плане "под кого из них подстроиться"), и я не вижу, чтобы хоть к какому-то выводу пришли участники форума, чтобы передать эту идею разработчикам (чтобы утверждённые условия в дальнейшем видел и соблюдал каждый участник проекта). Ведь я могу придерживаться стиля продавца и отбраковывать варианты, адаптированные для русского покупателя, а кто-то, кто наоборот стремится к простоте и понятности, будет отбраковывать мои варианты перевода, содержащие большинство ключевых слов. В итоге одни и те же названия будут обрабатываться по сто раз, пока не совпадёт так, что приверженцы одного стиля одобрят переводы друг друга.Зато потом, увидев на просторах Али переводы другого стиля, будут недоумевать, кто это вообще пропустил. Всё это, несомненно, добавит работы всем, а эффективность платформы будет очень низкой.
    Радует только то, что большинство сознательных переводчиков обоих стилей отбраковывают самый примитивный гуглоперевод, который почти не отличается от того, что мы и так постоянно видим рядом с товарами. Но кто-то же их клепает! Ради бонусов, которые сам не знает, куда потратит.
    В общем, я особо не надеюсь на какое-то шевеление, но жду обратной связи - кто что считает по этому поводу?
    Последний раз редактировалось Pantera@; 12-09-16, 12:49. Причина: нет необходимости в ст.ссылках

    Прокомментировать:


  • LexSid
    ответил(-а)
    Что-то тут давно никто нет... Перенаправьте, пожалуйста, если куда-то не туда пишу.

    Искала отдельную тему для добровольных переводчиков, но что-то не нашла.
    Меня интересует, как лучше переводить - сохраняя все слова (1), или называя вещи просто своими именами (2)?

    1 - пример - набор слов "шерсть свитер женщин уютный зима распродажа горячий бесплатная доставка S,M,L,XL,XXL, XXXL ..." и т.д. перевести как "Тёплый шерстяной свитер для женщин зимний бесплатная доставка распродажа большие размеры S,M,L,XL,XXL, XXXL ..." и т.д. (из расчёта на поиск по ключевым словосочетаниям, типа "тёплый свитер" "свитер на зиму", "тёплый свитер большой размер" и т.д.),

    2 - пример - набор слов "шерсть свитер женщин уютный зима распродажа горячий бесплатная доставка S,M,L,XL,XXL, XXXL ..." и т.д. перевести просто как "Тёплый женский свитер из шерсти", чтобы покупатель при виде набора слов, которые, по его мнению, не столь важны для обозначения товара, не офигел от их количества.

    Я больше склоняюсь к первому варианту - сохранению деталей для удобного поиска по ключевым словам, только более-менее порядок слов нормальный и связный сделать - основные обозначения товара вперёд (свитер из шерсти/шерстяной свитер), второстепенные, типа "распродажа", "бесплатная доставка" - ближе к концу ставить.

    Кто что по этому поводу думает?


    Сообщения объединены в одной теме.
    Pantera@
    Последний раз редактировалось Pantera@; 12-09-16, 15:51. Причина: заметка модератора

    Прокомментировать:


  • Vishnu
    прокомментировал(-а) ответ
    Pantera@ же сказала: обращайтесь в чат Алиэкспресс. Адрес чата у Pantera@ в подписи.

  • El****va
    ответил(-а)
    Одна поправочка: здесь простые покупатели и пользователи. Хотя, скажу - разработчик проекта сюда заглядывает, возможно обратит внимание и на вашу жалобу.
    Дайте пожалуйста адрес разработчика проекта я описала лишь половину издевательств. Или куда пожаловаться я просто не знаю. Буду благодарна!
    Последний раз редактировалось Pantera@; 03-05-16, 11:54. Причина: тех.пр

    Прокомментировать:


  • Pantera@
    ответил(-а)
    Сообщение от El****va Посмотреть сообщение
    Разберитесь в конце концов!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!
    Одна поправочка: здесь простые покупатели и пользователи. Хотя, скажу - разработчик проекта сюда заглядывает, возможно обратит внимание и на вашу жалобу.

    Сайт переводчиков работает не корректно.
    Вот поэтому так много пользователей и покинули проект, который поначалу показался довольно интересным. Немалое наличие багов, ошибки в обработке результатов, недочёты при переводе, отсутствие стимула в дальнейшей работе.. Почитайте эту ветку, только здесь немалая часть негативных отзывов.
    Я вообще поражена, как другим хватает терпения и усидчивости ежедневно по нескольку часов в день сидеть за переводами! Меня честно надолго не хватило, особенно когда разработчики увеличили кол-во заданий в день. Более 40 переводов, до оценки переводов так и не дошла.. Возможно сейчас что изменили, не могу знать.

    Хм... ещё недавно на странице проекта была кнопа, где можно было обратится с запросом напрямую. Сейчас и её убрали. Почему??!!
    Могу вам только посоветовать дополнительно пробивать вопрос через поддержку Ali в чате. На все пустые отговорки и извинения обращайтесь ежедневно, пока вас действительно не свяжут по email с специальным отделом.

    Прокомментировать:


  • El****va
    ответил(-а)
    Сайт переводчиков работает не корректно. Подтасовка баллов переводчикам не мотивированное увеличение и у меньше балов. Нет честной борьбы у меня лично 14 марта автомат не оценил 80 переводов реакции на запрос ни какой. Двойные иконки, в марте спрятали два дня 10 десятки дневного рейтинга. Могу доказать и обосновать математически, скриншотами всего месяца апреля. Победителей недели и месяца искусственно назначают. Все это видят и молчат. Переводчики уходят. Еще пример Вторник 5 апреля 2016г.
    Оценка переводов вообще не работает пять участников получаю на 1300 балов больше чем все остальные и между ними проводится розыгрыш недели, подтасовка. У меня 1,5 месяца не меняется счетчик оценки переводов а всего одобренных переводов на 13 марта 1200шт. балов за них я получила около 200 балов. Всего переводов на 1 мая 2016г. 9253 шт. Место в рейтинге 4.
    Разберитесь в конце концов!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !! Это не похоже баги и глюки это целенаправленное уничтожение данного проекта, сайта.
    Вопреки всему я по балам завоевала второе место за апрель меня закрыли другой дублирующей иконкой искусственно накрученного победителя. El****va рейтинг за апрель 71831 баллов.

    Нажмите на изображение для увеличения. 

Название:	image_7589.jpg 
Просмотров:	12 
Размер:	96.9 Кб 
ID:	89742

    Зайдите на сайт переводов и посмотрите на этот Цирк. http://crowdsourcing.aliexpress.com/#integral
    Последний раз редактировалось Pantera@; 02-05-16, 21:09. Причина: тех.правка

    Прокомментировать:


  • Pantera@
    ответил(-а)
    Это действительно симулирует:
    Нажмите на изображение для увеличения. 

Название:	sshot-44.png 
Просмотров:	11 
Размер:	29.6 Кб 
ID:	88091

    Ранее проверяла номера переводов, которые утверждены продавцом, но результата не было видно.
    Сейчас решила проверить ещё раз и была приятно удивлена.

    Мой перевод из личного кабинета:
    Нажмите на изображение для увеличения. 

Название:	sshot-45.png 
Просмотров:	11 
Размер:	41.0 Кб 
ID:	88092

    Страница товара:
    Нажмите на изображение для увеличения. 

Название:	sshot-46.png 
Просмотров:	11 
Размер:	14.0 Кб 
ID:	88093

    Ещё один, перевод и страница с товаром:
    Нажмите на изображение для увеличения. 

Название:	sshot-47.png 
Просмотров:	11 
Размер:	49.8 Кб 
ID:	88094
    Нажмите на изображение для увеличения. 

Название:	sshot-48.png 
Просмотров:	11 
Размер:	13.9 Кб 
ID:	88095


    Давно не заглядывала в проект переводов, а тут такие сюрпризы. И опубликованных переводов немало (правда интерфейс проекта слегка затрудняет поиск, приходится выцеплять вручную по id)
    Теперь можно сказать, пользователи действительно участвуют в создании.

    Не знаю, как кому, но мне такие результаты по душе, хотя бы знать, что время не потрачено впустую.

    P.S. Купоны по последней акции все пошли в дело Даже пожалела, что не взяла по доступному лимиту


    Прокомментировать:

Кто на сайте

Свернуть

Сейчас здесь посетителей: 2, в том числе зарегистрированных пользователей: 0, гостей: 2.

Рекорд одновременного пребывания 3,828 это было 06:36 в 09-02-18.

Обработка...
X